close

話說有一天在抄寫日語漢字的時候,研究室一PostDoc(S先生)倒咖啡經過。

S先生因為本人比較天然,就很大方的“偷瞄”我的筆記本。然後這位日本人很不含蓄很不客氣的發揮一指神功,指著我的筆記本說:“Japanese don't say this (郵便貯金).”

「貯金」跟「預金」不一樣!?    

我第一時間的反應當然是...老娘花了那麼多錢買的書,還說是日本人編寫的日語書,竟然教我一些日本人都不使用了的日語!(╯‵□′)╯︵┻━┻ 退貨退貨!要知道日語是隨著時代變化的語言,有一些比較舊的日語已經沒有多少人在使用了(不過也有被當成是gag來使用,例如在一些日本的電視節目)。

 S先生在我“逼問”之下,就用他僅限的英文解釋爲什麽日本人沒有在使用“郵便貯金”這個詞...(基於S先生英文有限,下面的解釋當然是經過過濾)

 

首先,先來看看一下這兩個詞 cho kin  VS.  yo kin

「貯金」跟「預金」不一樣!?  

基本上,這兩個在在中文的解釋都是”存款“,在英文的解釋也都是”saving“。

兩個詞的差別在寄存金錢的地方不一樣。通常,

貯金」= 向郵局或者農業協會,漁業協會寄存現金

預金」= 向銀行或者信用金庫寄存現金

S先生指出,實際上兩者最大的差異就是「貯金」是0利率,而「預金」是有利率的。基本上,「貯金」就是國營機構提供一個安全的擺放現金的地方;「預金」就是我們平常的存款,每年會根據戶頭的存款而產生相對的利息。

而「貯金」因为是向郵局寄存,所以也有「郵便貯金ゆうびんちょきん yuu bin cho kin)」這個說法。可是,正因為「貯金」通常是指郵局存款,「貯金」對於日本人來說就是「郵便貯金」,所以沒有必要特意的說是「郵便貯金」。

 

在跟S先生雞同鴨講以後,爲了要確認資訊的準確性,我就問了一下身邊的日本學生(T先生)。T先生竟然很驚訝的說不知道兩個詞其實有差別。在一輪google, yahoo之後發現,其實有很多人都在網路上面詢問說兩個詞差在哪裡。可見,真是活到老學到老?學語言不是一件簡單的事情?

最後,在此,我要特別鳴謝S先生O(∩_∩)O謝謝!不過,下次可以請你不要在我離開我的座位的時候呼朋喚友(友= F先生跟N先生)的偷看我的日語課本嗎?(╯‵..′)╯︵┻━┻

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

This post is about the differnece between two words in Japanese: "cho kin (left)" and "yo kin (right)."「貯金」跟「預金」不一樣!?

"cho kin" = saving/deposit to the post office or other state-own/run organizations

"yo kin" = saving/deposit to banks 

Practically saying, the biggest difference between the two is that "cho kin" has 0 interest rate/APY but "yo kin" has non-zero interest rate/APY depending on the bank.

On the other hand, "cho kin" is that a person deposits his $$ to a safe organization provided by the country and will get nothing more than what he puts in later. "yo kin" is what we call/recognize as "saving" in the US with some %APY (alhough very low now). 

Because "cho kin" in Japanese usually means depositing money to post office, it is not necessary to emphasize the post office part by saying "yuu bin cho kin (郵便貯金)."

arrow
arrow

    おタマちゃん 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()