話說有一天在抄寫日語漢字的時候,研究室一PostDoc(S先生)倒咖啡經過。

S先生因為本人比較天然,就很大方的“偷瞄”我的筆記本。然後這位日本人很不含蓄很不客氣的發揮一指神功,指著我的筆記本說:“Japanese don't say this (郵便貯金).”

「貯金」跟「預金」不一樣!?    

我第一時間的反應當然是...老娘花了那麼多錢買的書,還說是日本人編寫的日語書,竟然教我一些日本人都不使用了的日語!(╯‵□′)╯︵┻━┻ 退貨退貨!要知道日語是隨著時代變化的語言,有一些比較舊的日語已經沒有多少人在使用了(不過也有被當成是gag來使用,例如在一些日本的電視節目)。

 S先生在我“逼問”之下,就用他僅限的英文解釋爲什麽日本人沒有在使用“郵便貯金”這個詞...(基於S先生英文有限,下面的解釋當然是經過過濾)

 

首先,先來看看一下這兩個詞 cho kin  VS.  yo kin

「貯金」跟「預金」不一樣!?  

基本上,這兩個在在中文的解釋都是”存款“,在英文的解釋也都是”saving“。

兩個詞的差別在寄存金錢的地方不一樣。通常,

文章標籤

おタマちゃん 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()